—— 宋元时关西一带人自称为‘洒家’。”《辞源》修订本则说:“洒”(音zá)与“咱”“喒”同,“洒家”即“咱家”。这在一定程度上是受了陆澹安的影响,陆著《小说词语汇释》说:“关西人自称为‘洒家’。‘洒’即‘咱’之转音。”
——当时一看那“酒家来也”,只知“酒家”为误,觉得应是“洒家”,立时便想起鲁智深言必称“洒家”,鲁智深是和尚,便不经考证便说“洒家”是和尚自称,殊不知鲁智深是和尚,但和尚并非都是鲁智深,此为我一时口快所言,故错之。 但“洒家”并非四川方言“老子”之意,“老子”之语骂人成分极多,称“洒家“其实就是“咱,俺”,但比较粗俗,但却非骂人之语!!
既要所谓“普及”,便要弄清楚明白"洒家”之真意,断不能断章起义矣。百度百科里所言:甚至有类似“老子”等玩世不恭、自以为是、妄自称大、以老大自居的意思。后面的我认同,但所谓之“甚至有类似老子“云云,也不恰当。故也不是“相当于“了。
|